The technically correct translation of IT documents, instructions, websites and brochures into German, that is what I strive for each and every day. To research technical terms, I make use of numerous online resources as well as the expertise of my network of colleagues. If I’m still not sure, I will also consult with the client or the author of the text.
Striking the right note
I like to express myself clearly and comprehensibly in sentences that aren’t unnecessarily long. Technical instructions have to be formulated factually and unambiguously, safety information must comply with EU requirements, and in software localisation many other things need to be taken into account, such as context or text length.
For advertising brochures or web pages, style is the key thing. Catchy slogans, puns and copy that wins over the reader require more time and creativity.
The finishing touch
In addition to the fact that I strictly adhere to delivery dates, I’ve had another firm rule ever since I started work as a translator: I proofread all of my translations at least once in printed form. This is because I find that working with paper and pencil, without a screen, gives me a different, better eye for errors and stylistic tweaking.
For absolute reliability in crucial translations, or for a further stylistic polish, such as for high-profile or legal texts, I offer the so-called four-eye principle. This means that the completed translation is checked once again for errors and style by a reliable colleague from my network.