Korrekte Bezeichnungen

Die fachlich korrekte Übertragung von IT-Dokumenten, Anleitungen, Webseiten oder Broschüren ins Deutsche, das ist meine tägliche Beschäftigung. Zur Recherche von Fachbegriffen greife ich neben zahlreichen Online-Ressourcen auch auf die Expertise meines Kollegenkreises zurück, und im Zweifelsfall frage ich auch beim Auftraggeber oder dem Autor eines Textes nach.

Den richtigen Ton treffen

Ich drücke mich gern klar und verständlich in Sätzen aus, die nicht unnötig lang sind. Technische Anleitungen müssen sachlich und unmissverständlich formuliert sein, Sicherheitshinweise den EU-Vorgaben entsprechen, und bei der Softwarelokalisierung sind viele weitere Dinge wie Kontext oder Textlänge zu beachten.

Bei Werbebroschüren oder Webseiten steht der Stil im Vordergrund. Prägnante Slogans, Wortspiele und Texte, die den Leser oder die Leserin überzeugen, erfordern mehr Zeit und Kreativität.

Der letzte Schliff

Neben absoluter Termintreue habe ich seit Beginn meiner Tätigkeit einen weiteren festen Grundsatz: Ich lese jede Übersetzung mindestens einmal in ausgedruckter Form Korrektur, da ich durch die Arbeit mit Papier und Stift, ohne Bildschirm, einen anderen, besseren Blick für Fehler und stilistische Anpassungen habe.

Für absolute Zuverlässigkeit bei kritischen Übersetzungen oder für einen weiteren stilistischen Schliff, z. B. für öffentlichkeitswirksame oder juristische Texte, biete ich das sogenannte Vier-Augen-Prinzip an. Dabei wird die fertige Übersetzung zusätzlich von einem/einer verlässlichen Kollegen/Kollegin aus meinem Netzwerk auf Fehler und Stil geprüft.