Technische Übersetzungen – David Terhart
Willkommen auf der Homepage von David Terhart!
Ich übersetze Ihre englischen oder niederländischen Texte ins Deutsche.
Auf dieser Webseite erfahren Sie mehr über mich, meine Arbeitssprachen, Fachgebiete und Qualitätsrichtlinien, können einen Blick auf meine Referenzen und Preise werfen oder gleich Kontakt mit mir aufnehmen.
Ich bin Ihr Übersetzer!
Ich bin Ihr Übersetzer, wenn Sie keine Kompromisse bei der Qualität eingehen wollen. Ich biete Ihnen professionelle Übersetzungen, basierend auf meiner fachlichen Qualifikation und langjährigen Berufspraxis, zu einem fairen Preis.
Seit 2006 arbeite ich als technischer Übersetzer. Als ausgebildeter Informatiker (B.Sc. 2008) kann ich auf umfassendes technisches Fachwissen zurückgreifen. Nach mehreren Jahren als festangestellter Übersetzer und Projektkoordinator arbeite ich seit dem Jahr 2009 freiberuflich für diverse Kunden. Weitere Details zu meinen Qualifikationen und Erfahrungen nenne ich Ihnen gern auf Anfrage. Sie finden mich auch bei Facebook, LinkedIn und dem Übersetzernetzwerk proz.com.
Sprachen
Meine Übersetzungssprachen sind Englisch-Deutsch und Niederländisch-Deutsch. Als professioneller Übersetzer liegen mir besonders die Eigenarten und Feinheiten meiner Arbeitssprachen am Herzen – wie beispielsweise die sogenannten falschen Freunde; aktuelle Beispiele für Englisch-Deutsch und Niederländisch-Deutsch finden Sie auf meiner Facebook-Seite.
Fachgebiete
Spezialisiert bin ich in den Fachgebieten IT (Software, Hardware, Web, Computer) und Wirtschaft (u. a. Warenwirtschaft, Personal-, Rechnungs-, Finanzwesen). Umfangreiche Erfahrung habe ich mit SAP-Übersetzungen und im Bereich der Softwaredokumentation und -lokalisierung. Ich übersetze auch Marketing- und Medientexte.
Qualitätsrichtlinien
Bei meiner täglichen Arbeit verpflichte ich mich den beiden Maximen Qualität und Termintreue. Die Qualität einer Übersetzung bemisst sich primär danach, ob der genaue Sinn des Ausgangstextes in der Zielsprache wiedergegeben wird. Eine gute Übersetzung ist dabei unauffällig: Der Text liest sich nicht „übersetzt“, sondern als wäre er in dieser Sprache erstellt worden. Um mein Qualitätsniveau durchgängig garantieren zu können, plane ich den Liefertermin stets sehr sorgfältig, denn die Einhaltung des vereinbarten Termins ist der zweite unumstößliche Grundsatz meiner Arbeit.
Die Verwendung von allgemeinen Wörterbüchern und speziellen Fachwörterbüchern ist, neben der intensiven Recherche nach unklaren Begriffen, eine Selbstverständlichkeit. In Zweifelsfällen kann es auch notwendig sein, unklare Stellen beim Auftraggeber anzufragen.
Zu den Wörterbüchern, mit denen ich täglich arbeite, zählen der aktuelle Rechtschreibduden und das Oxford English Dictionary. Des Weiteren greife ich auf eine umfangreiche Sammlung von gedruckten, digitalen und Online-Ressourcen zurück, wie z. B. das Wörterbuch der industriellen Technik vom Oscar Brandstetter Verlag, die EU-Terminologie-Datenbank IATE, die mehrsprachig suchende Web-Suchmaschine Linguee, das LEO-Wörterbuch oder das Wörterbuch uitmuntend.
Vor Abschluss führe ich stets automatische Prüfungen, u. a. auf Rechtschreibung, sowie einen manuellen Korrekturschritt (rigides Korrektorat auf Papierausdruck) durch.
Referenzen
Veröffentlichte Artikel
- Change – Wie Daten den Journalismus verändern
Essay des Journalisten Simon Rogers vom Guardian, der den Wandel im Medienbereich beschreibt, erschienen am 22.02.2012 im Debattenportal „diskurs.dradio.de – Politik, Medien und Öffentlichkeit in Zeiten der Digitalisierung“
http://diskurs.dradio.de/2012/02/22/change-wie-daten-den-journalismus-verandern/ - Beiträge zur Opferhilfe
Artikel von María Cruz Cristóbal, Europäische Kommission, als Beitrag zur Konferenz „Explosive Kriegshinterlassenschaften – Herausforderungen für die Opferhilfe“, erschienen am 18.10.2010
http://www.handicap-international.de/fileadmin/redaktion/pdf/opferhilfekonf_doku.pdf - Output Management Connection: Schwerpunkt sichere Ausgabe
Newsletter von LRS (Levi, Ray & Shoup, Inc.), einem Unternehmen, das unter anderem SAP-basierte Lösungen zur sicheren Dokumentenausgabe anbietet, erschienen im April 2012
http://www.lrs.com/EOM/News/Newsletter/Editors_note_Feb2012_de.aspx
Die Artikel sind auch als einzelne PDF-Dateien verfügbar: Change, Opferhilfe, LRS-Newsletter
Zitate meiner Auftraggeber
- Vielen Dank, David, Deine Hilfe bei diesem Auftrag hat auf jeden Fall dazu beigetragen, dieses Projekt in die richtigen Bahnen zu lenken!
– Remco Kok, COO Euro-Com International B.V. - Die Übersetzungen von Herrn Terhart [...] genügten durchweg höchsten Ansprüchen. Insgesamt sind seine Leistungen als sehr gut zu beurteilen.
– Auszug aus dem Arbeitszeugnis, Document Service Center GmbH
Preise
Der Preis einer Übersetzung basiert üblicherweise auf der Anzahl der Wörter oder Zeilen des Originals. Mein Tarif hängt beispielsweise davon ab, wie anspruchsvoll die Übersetzung ist oder ob eine hohe Redundanz vorliegt (viele wiederholte Wörter/Sätze).
Sie werden vermutlich immer einen billigeren Übersetzer finden, aber bedenken Sie, dass Sie dabei möglicherweise an den Ergebnissen sparen. Die sprachliche Präzision, die Erfahrung aus vielen Berufsjahren, die notwendige Sorgfalt und die Hingabe an die Übersetzung bekommen Sie nicht zum Dumpingpreis und nicht an jeder Ecke. Wenn Sie einen professionellen Übersetzer beauftragen, ist das einen fairen Preis wert.
Für größere Projekte biete ich unter Umständen einen Mengenrabatt an. Gern mache ich Ihnen ein kostenloses individuelles Angebot.